open-design/TRANSLATIONS.md
2026-05-28 06:55:57 +00:00

36 KiB
Raw Blame History

Translation Guide

Quick start for contributors: This guide helps you add a new language translation to Open Design in ~2 hours instead of ~8 hours. Follow the checklist, avoid common mistakes, and ship your PR with confidence.

For general contribution flow, see CONTRIBUTING.md. The "Localization maintenance" section there documents the boundary between translated surfaces and agent-facing source material. This file covers how to add and maintain a locale across the surfaces contributors touch most often: UI chrome, root READMEs, core docs, and display metadata.

Why a separate file? i18n contributors usually only need this surface — keeping locale workflow out of the main contribution guide isolates jargon (BCP-47, fallback chains, regional glossaries) from the broader code-workflow audience. CONTRIBUTING.md cross-links here for discovery.


🚀 Quick Start: Adding Your Language in 5 Steps

New to translation contributions? Start here. This checklist covers the 80% case.

Step 1: Choose Your Language Code

Pick a standard code:

  • Two-letter for most languages: de, fr, it, sv
  • Regional variants when needed: pt-BR, zh-CN, zh-TW, es-ES
  • Use hyphens, not underscores: zh-CN not zh_CN

Step 2: Translate the README

# Copy and translate
cp README.md README.it.md
# Edit README.it.md in your editor

What to translate:

  • All text, headings, descriptions
  • Alt text: alt="Open Design banner"
  • Link text: [Quickstart](QUICKSTART.md)[Guida rapida](QUICKSTART.it.md) (if that file exists; otherwise keep QUICKSTART.md target)

What NOT to translate:

  • Code snippets, commands, file paths
  • URLs, GitHub usernames, repo names
  • Brand names: "Open Design", "Claude Code"
  • Technical terms: CLI, API, BYOK, daemon

Step 3: Update ALL Language Switchers (Critical!)

This is the most commonly forgotten step. You must update the language switcher in:

  1. Your new README.it.md (bold your language)
  2. Every existing README.*.md file (add your language as a link)

Find the line that looks like this (around line 30):

<p align="center"><a href="README.md">English</a> · <a href="README.es.md">Español</a> · ... · <b>Italiano</b></p>

Files to update: README.md, README.ar.md, README.de.md, README.es.md, README.fr.md, README.ja-JP.md, README.ko.md, README.pt-BR.md, README.ru.md, README.tr.md, README.uk.md, README.zh-CN.md, README.zh-TW.md

Create apps/web/src/i18n/locales/it.ts:

import type { Dict } from '../types';
import { en } from './en';

export const it: Dict = {
  ...en, // Fallback to English for missing keys
  // Translate these UI strings
  'common.create': 'Crea',
  'common.cancel': 'Annulla',
  'settings.language': 'Lingua',
  'entry.tabDesigns': 'Design',
  'entry.tabTemplates': 'Modelli',
  // ... see en.ts for full list
};

Note: The Dict type enforces that all keys match those in en.ts. Invented keys like 'nav.home' will fail TypeScript compilation.

Then register it in apps/web/src/i18n/index.tsx and apps/web/src/i18n/types.ts (see detailed steps below).

Don't forget to update test fixtures: Add your locale code to EXPECTED_LOCALES in apps/web/tests/i18n/locales.test.ts and add a LOCALE_LABEL assertion (e.g., expect(LOCALE_LABEL.it).toBe('Italiano');). Run pnpm --filter @open-design/web test to verify.

Step 5: Test and Submit

# Type check
pnpm typecheck

# Run i18n checks
pnpm i18n:check

# Visual check: open your README.it.md in GitHub preview
# Verify all links work, images load, language switcher displays correctly

PR title: feat(i18n): add Italian translation

PR checklist:

  • README translated
  • Language switcher updated in ALL existing READMEs
  • UI dictionary added (if applicable)
  • All links tested
  • pnpm i18n:check passes

📋 Supported Languages

Open Design currently supports 19 languages across different surfaces:

Language Code README UI Dict Core Docs Status
English en source
العربية (Arabic) ar active
Deutsch de active
Español es-ES active
فارسی (Persian) fa active
Français fr active
Magyar (Hungarian) hu active
Bahasa Indonesia id active
Italiano it active
日本語 (Japanese) ja active
한국어 (Korean) ko active
Polski (Polish) pl active
Português (Brasil) pt-BR active
Русский (Russian) ru active
ภาษาไทย (Thai) th active
Türkçe (Turkish) tr active
Українська uk active
简体中文 zh-CN active
繁體中文 zh-TW active

Translation surfaces:

  • README: Root documentation (README.{lang}.md)
  • UI Dict: Web interface strings (apps/web/src/i18n/locales/{lang}.ts)
  • Core Docs: QUICKSTART.{lang}.md, CONTRIBUTING.{lang}.md

Note: You can contribute any subset of these surfaces. Start with README (highest impact), then add UI dictionary and core docs when you have time.

File Locations

The LOCALES array in apps/web/src/i18n/types.ts is the authoritative list for UI dictionaries. Root README language switchers cover every locale that has a root README; this set can differ from LOCALES.


📖 Detailed Guide

Adding a new locale

For UI dictionary + README translation:

  1. Pick a BCP-47 code. Use the regional form (pt-BR, es-ES, zh-TW) when the variant matters; the bare code (fr, ru, it) when it doesn't. pt-BR and a hypothetical pt-PT would coexist as separate locales — the same precedent applies to en-US / en-GB if a contributor wants to maintain both.

  2. Update apps/web/src/i18n/types.ts:

    • Extend the Locale union with your code
    • Append your code to the LOCALES array
    • Add a LOCALE_LABEL[<code>] entry — use the native name of the language (Italiano, 日本語, not it, ja)
    export type Locale = 'en' | 'de' | 'fr' | 'it' | /* ... */;
    
    export const LOCALES: Locale[] = ['en', 'de', 'fr', 'it', /* ... */];
    
    export const LOCALE_LABEL: Record<Locale, string> = {
      en: 'English',
      de: 'Deutsch',
      fr: 'Français',
      it: 'Italiano',
      // ...
    };
    

    Then update test fixtures: In apps/web/tests/i18n/locales.test.ts, add your locale to the EXPECTED_LOCALES array and add a LOCALE_LABEL assertion:

    const EXPECTED_LOCALES = ['en', 'id', 'de', /* ... */, 'it', /* ... */];
    
    // In the test body:
    expect(LOCALE_LABEL.it).toBe('Italiano');
    

    If your locale is RTL (Arabic, Hebrew, Persian, Urdu, etc.): also append your code to RTL_LOCALES in apps/web/src/i18n/index.tsx. This array controls the dir="rtl" attribute on <html> at runtime — without it the web UI renders LTR regardless of language. The current list is:

    const RTL_LOCALES: Locale[] = ['ar', 'fa'];
    
  3. Create the dictionary at apps/web/src/i18n/locales/<code>.ts:

    • Copy from en.ts and translate the values
    • Keys must match en.ts exactly
    • Missing keys fall back to English at runtime
    • Use ...en spread for partial translations
    import type { Dict } from '../types';
    import { en } from './en';
    
    

export const it: Dict = { ...en, // Fallback for untranslated keys 'common.create': 'Crea', 'common.cancel': 'Annulla', 'common.save': 'Salva', 'settings.language': 'Lingua', 'entry.tabDesigns': 'Design', 'entry.tabTemplates': 'Modelli', // ... translate all keys from en.ts };


4. **Register your dictionary** in [`apps/web/src/i18n/index.tsx`](apps/web/src/i18n/index.tsx):

```typescript
import { it } from './locales/it';
// ...
const DICTS: Record<Locale, Dict> = {
  en,
  de,
  fr,
  it, // Add your locale here
  // ...
};
  1. Translate the root README:

    • Copy README.md to README.<code>.md
    • Repository precedent may use a documentation-region code that differs from the UI dict code when that is the familiar docs filename, such as README.ja-JP.md with UI locale ja, or README.es.md with UI locale es-ES
    • Translate all prose, headings, alt text, and link text
    • Keep code snippets, URLs, and brand names in English
    • Update internal links: [Quickstart](QUICKSTART.md)[Guida rapida](QUICKSTART.it.md) (if that file exists)
  2. Update the language switcher in EVERY root README (line ~30 of each README*.md):

    • Match the order used in the English README
    • Include the same set everywhere
    • Bold the current language: <b>Italiano</b>
    • Link to other languages: <a href="README.it.md">Italiano</a>

    Standard order:

    <p align="center"><a href="README.md">English</a> · <a href="README.es.md">Español</a> · <a href="README.pt-BR.md">Português (Brasil)</a> · <a href="README.de.md">Deutsch</a> · <a href="README.fr.md">Français</a> · <a href="README.zh-CN.md">简体中文</a> · <a href="README.zh-TW.md">繁體中文</a> · <a href="README.ko.md">한국어</a> · <a href="README.ja-JP.md">日本語</a> · <a href="README.ar.md">العربية</a> · <a href="README.ru.md">Русский</a> · <a href="README.uk.md">Українська</a> · <a href="README.tr.md">Türkçe</a> · <a href="README.it.md">Italiano</a></p>
    
  3. (Optional) Translate core docs:

    • Copy QUICKSTART.mdQUICKSTART.<code>.md
    • Copy CONTRIBUTING.mdCONTRIBUTING.<code>.md
    • Follow existing examples: QUICKSTART.fr.md, CONTRIBUTING.pt-BR.md, CONTRIBUTING.ja-JP.md
    • Update links from the translated README to the translated core docs
  4. (Optional) Translate display metadata in apps/web/src/i18n/content*.ts:

    • Keep this to display-only metadata for examples, gallery cards, and localized content chrome
    • Agent-executed prompts, skill instructions, design systems, and prompt bodies stay in their source language so prompt QA remains centralized
  5. Run checks:

    pnpm typecheck  # Confirms locale union and DICTS map agree
    pnpm i18n:check  # Enforces UI locale registration and README switcher consistency
    pnpm --filter @open-design/web test  # Covers locale/content drift tests
    

Translation Best Practices

What to translate:

  • All prose text, headings, descriptions
  • Alt text in images: alt="Open Design banner"alt="Banner di Open Design"
  • Badge labels where appropriate: discord-joindiscord-unisciti
  • Code comments in examples (if instructional)
  • Link text: [Quickstart](QUICKSTART.md)[Guida rapida](QUICKSTART.it.md) (if that file exists; otherwise keep QUICKSTART.md target)

What NOT to translate:

  • Code snippets (commands, file paths, variable names)
  • URLs and domain names
  • GitHub usernames and repository names
  • Brand names: "Open Design", "Claude Code", "Anthropic", "Vercel"
  • Technical terms with no standard translation: CLI, API, SDK, BYOK, daemon, sidecar, monorepo, artifact, iframe
  • Command output (keep terminal output in English as it appears in actual software)

Terminology guidelines:

  • Use the English term with a brief explanation in parentheses on first use if no standard translation exists:
    Open Design è un'alternativa open-source (codice aperto) a Claude Design.
    
  • For regional variants (zh-CN vs zh-TW, pt-BR vs pt-PT), choose the most widely understood variant for your target audience
  • See Regional terminology section for specific glossaries

Badge Translation

Some badges in the README can be localized by changing the badge URL:

<!-- English -->
<a href="https://discord.gg/qhbcCH8Am4"><img alt="Discord" src="https://img.shields.io/badge/discord-join-5865F2?style=flat-square&logo=discord&logoColor=white" /></a>

<!-- Italian -->
<a href="https://discord.gg/qhbcCH8Am4"><img alt="Discord" src="https://img.shields.io/badge/discord-unisciti-5865F2?style=flat-square&logo=discord&logoColor=white" /></a>

Translate these badge labels:

  • Download button: download → your language
  • Quickstart badge: quickstart → your language
  • Discord: join → your language

Keep these badges in English:

  • GitHub stats (stars, forks, issues, PRs, contributors, commits)
  • Version numbers and release info
  • License
  • Technical counts (agents, skills, design systems)

🌍 Regional Terminology

General Guidelines

Translations follow the conventions of the target region's tech writing community. Maintainers trust contributors to make idiomatic choices and will not gate-keep on style.

Technical terms to keep in English:

  • Open Design, Claude Code, Claude Design
  • Skills, Design Systems
  • BYOK (Bring Your Own Key)
  • CLI, API, SDK
  • Daemon, sidecar
  • Monorepo, workspace
  • Artifact, iframe
  • Git, GitHub, Vercel

Terms to translate when standard exists:

  • "local-first" → your language's equivalent
  • "open-source" → your language's equivalent
  • "installation" → your language's equivalent
  • "quickstart" → your language's equivalent
  • "settings" → your language's equivalent

French (fr) Glossary

French UI copy should read naturally for a technical product audience without turning product/runtime terms into vague French approximations. Keep these rules stable across apps/web/src/i18n/locales/fr.ts, French core docs, and French display metadata.

Keep in English

Keep the exact English/token form for names, protocols, commands, environment variables, code identifiers, package names, file extensions, and technical runtime nouns that are clearer in English:

English source French usage
Open Design Open Design
Claude Code, Codex, Cursor, Gemini, OpenCode Claude Code, Codex, Cursor, Gemini, OpenCode
CLI, API, SDK, MCP, HTTP, REST, SSE, JSONL CLI, API, SDK, MCP, HTTP, REST, SSE, JSONL
BYOK BYOK
runtime runtime
daemon daemon
sidecar sidecar
headless headless
plugin plugin
prompt prompt
token token
iframe iframe
monorepo, workspace monorepo, workspace
od, pnpm, pnpm tools-dev od, pnpm, pnpm tools-dev
OD_DATA_DIR, OD_WEB_PORT, {provider} OD_DATA_DIR, OD_WEB_PORT, {provider}
.zip, .html, .md, .json .zip, .html, .md, .json

Use French grammar around preserved terms:

  • le daemon local, un runtime, des plugins, les prompts
  • lAPI, un endpoint REST, un flux SSE
  • la CLI locale, un serveur MCP

Translate When Standard

Translate ordinary UI terms, workflow labels, and non-identifier product copy when a natural French equivalent exists:

English source French
Settings Paramètres
Save Enregistrer
Cancel Annuler
Delete Supprimer
Folder Dossier
File Fichier
Download Télécharger
Upload Téléverser
Search Rechercher
Preview Aperçu
Project Projet
Conversation Conversation
Dashboard Tableau de bord
Schedule Planification
Automation Automatisation
Artifact Artefact
Live artifact Artefact dynamique
Design files Fichiers de design
Slide deck Présentation
Engineering handoff Transmission aux ingénieurs
Shipped (product/software status) Livré

Context-Sensitive Choices

  • Skill stays Skill when it names the Open Design/Claude skill format. Translate only generic prose such as "ability" or "capability" as capacité.
  • Design System may stay Design System when referring to the product registry/object name. In explanatory prose, système de design is also acceptable when it improves readability.
  • runtime stays runtime as a noun. Labels like "execution mode" can still use mode dexécution.
  • source can stay source for provenance labels, but translate ordinary "data source" as source de données.
  • Do not translate command output or examples that users should see exactly in their terminal.

zh-CN ↔ zh-TW Glossary

When converting between Simplified and Traditional Chinese, prefer Taiwan-specific phrasing in zh-TW rather than character-only conversion. This list grew out of PR #194 and is meant as a starting point, not a rulebook.

Tooling: OpenCC with s2twp.json handles most core terms automatically. The idiomatic table below is where human review pays off.

Core terms (automated by OpenCC)

English zh-CN zh-TW
screen 屏幕 螢幕
stack 堆疊
project 项目 專案
software 软件 軟體
video 视频 影片
file 文件 檔案
document 文档 文件
message 信息 訊息
network 网络 網路
database 数据库 資料庫
user 用户 使用者
default 默认 預設
real-time 实时 即時
install 安装 安裝
settings 设置 設定
menu 菜单 選單
compatible 兼容 相容
bind 绑定 綁定
desktop 桌面端 桌面版
mobile 移动端 行動版

Idiomatic / domain-specific (requires human judgment)

These mappings needed human judgment in #194 — OpenCC won't catch them and they're the most useful to record because the next translator will hit the same choices:

English / context zh-CN zh-TW
fallback / safety net 兜底 備援
bundle / package up 捆绑 納入
live, dynamic 活的 動態的
plan (noun) 计划 計畫
color palette 色板 色票
spec doc 规范文件 規格文件
course-correction 介入纠偏 介入修正
crash, screw up (slang) 翻车 出包
go viral (slang) 出圈 爆紅

Portuguese: pt-BR vs pt-PT

Brazilian Portuguese (pt-BR) differs significantly from European Portuguese:

English pt-BR pt-PT (avoid)
app aplicativo aplicação
screen tela ecrã
download baixar descarregar
mouse mouse rato
to click clicar clicar

Use Brazilian Portuguese for pt-BR translations. If a contributor wants to add European Portuguese, use code pt-PT.

Spanish: es-ES (Spain)

The shipped UI locale is es-ES with label Español (España), so the dictionary and root README target European Spanish. The README filename README.es.md is a docs-precedent code that differs from the UI code (see the adding a new locale step that documents this pattern); both surfaces describe the same Spain Spanish locale.

English es-ES (use) Avoid (Latin American)
computer ordenador computadora (LatAm)
app aplicación app (anglicism)
to download descargar bajar (informal)
file archivo fichero (dated Spain)
mobile móvil celular (LatAm)

If a contributor wants neutral or Latin American Spanish, propose a separate locale (e.g. es-419) in a follow-up PR — do not drift es-ES toward a different regional variant, as the existing Español (España) label sets reader expectations.

Arabic: RTL and Technical Terms

Arabic (ar) uses Modern Standard Arabic (MSA) understood across all Arabic-speaking regions:

  • Use right-to-left (RTL) text direction — Markdown handles this automatically for README.*.md files
  • The web UI requires manual registration: append your locale code to RTL_LOCALES in apps/web/src/i18n/index.tsx (currently ['ar', 'fa']), otherwise <html dir="rtl"> is never set and the UI renders LTR
  • Technical terms are often kept in English with Arabic explanation
  • Numbers and dates can use Western Arabic numerals (0-9) for technical content
  • Keep code blocks and URLs left-to-right

Example:

Open Design هو البديل مفتوح المصدر لـ Claude Design

Other Languages

Other CJK / RTL glossaries can extend this section as locales mature. Don't pre-emptively fill empty tables — add a row when a contributor hits a real terminology choice that future PRs will face.


Testing Your Translation

Before submitting your PR, verify:

1. Visual Check

Open your translated README in GitHub's preview or a local Markdown viewer:

  • Language switcher displays correctly
  • All links work (no 404s)
  • Images load
  • Code blocks render properly
  • Tables are aligned
  • Badges display
  • RTL text flows correctly (for Arabic, Persian, etc.)

Check all internal links point to existing files:

# Example: verify Italian links
grep -o 'README\.[a-z-]*\.md' README.it.md | sort -u
grep -o 'QUICKSTART\.[a-z-]*\.md' README.it.md | sort -u
grep -o 'CONTRIBUTING\.[a-z-]*\.md' README.it.md | sort -u

All linked files should exist in the repository. If a translated file doesn't exist yet, link to the English version.

3. Language Switcher Audit

Verify the language switcher in your new file:

  • Lists all supported languages (13+)
  • Current language is bolded: <b>Italiano</b>
  • All other languages are links: <a href="README.it.md">Italiano</a>
  • Links use correct file names (e.g., README.ja-JP.md not README.ja.md)
  • Order matches the standard order

4. Consistency Check

Compare structure with English version:

  • Same number of sections
  • Same heading hierarchy (H1, H2, H3)
  • Same code examples (untranslated)
  • Same images and badges (with translated alt text)
  • No missing or extra content

5. Run Automated Checks

# Type check (if you added UI dictionary)
pnpm typecheck

# i18n structural checks
pnpm i18n:check

# Web package tests (if you added UI dictionary)
pnpm --filter @open-design/web test

All checks must pass before submitting your PR.


📤 Submitting Your Translation

PR Title Format

feat(i18n): add [Language] translation

Examples:

  • feat(i18n): add Italian translation
  • feat(i18n): add Swedish translation
  • feat(i18n): add Vietnamese translation

PR Description Template

## Summary
Adds [Language] translation for Open Design documentation.

## Translation Scope
- [x] README.[lang].md
- [ ] QUICKSTART.[lang].md (optional)
- [ ] CONTRIBUTING.[lang].md (optional)
- [x] UI dictionary (`apps/web/src/i18n/locales/[lang].ts`)
- [x] Language switcher updated in all existing READMEs

## Files Modified
Updated language switcher in:
- [x] README.md
- [x] README.ar.md
- [x] README.de.md
- [x] README.es.md
- [x] README.fr.md
- [x] README.ja-JP.md
- [x] README.ko.md
- [x] README.pt-BR.md
- [x] README.ru.md
- [x] README.tr.md
- [x] README.uk.md
- [x] README.zh-CN.md
- [x] README.zh-TW.md

## Translation Notes
[Any regional choices, terminology decisions, or context for reviewers]

Example:
- Used neutral Spanish terminology to be understood across all regions
- Kept technical terms like "CLI", "API", "BYOK" in English as they're widely recognized
- Translated "open-source" as "código abierto" (standard term in Spanish tech community)

## Checklist
- [ ] All prose text translated
- [ ] Code snippets kept in English
- [ ] Internal links updated to point to translated files (or English if not available)
- [ ] Language switcher added to new files
- [ ] Language switcher updated in ALL existing README files
- [ ] Badges localized where appropriate
- [ ] Visual preview looks correct
- [ ] All links tested (no 404s)
- [ ] `pnpm typecheck` passes (if UI dictionary added)
- [ ] `pnpm i18n:check` passes

Review Process

Native-speaker review is strongly preferred but not blocking. Maintainers may merge a locale PR with a nit label if no native speaker has reviewed within ~7 days and CI passes. Subsequent fixes are welcome as separate PRs.

The 7-day window is a starting point, not a hard policy. Adjust based on your locale's contributor availability and the size of the change.

🔄 Maintaining Existing Translations

When English Content Changes

Translations are not automatically updated when the English source changes. This is intentional — we prefer slightly outdated translations over machine-translated ones.

If you notice outdated content:

  1. Check the English version's recent commits
  2. Update the translated sections that changed
  3. Submit a PR with title: fix(i18n): update [Language] translation

You are NOT required to:

  • Monitor English changes continuously
  • Update translations immediately
  • Translate every minor edit

Maintenance Workflow

When a PR changes English copy, check which surface changed and update the matching translated surfaces deliberately:

  • UI chrome: Update apps/web/src/i18n/locales/en.ts first, then add translated values to active locale dictionaries when the PR owns that refresh. Partial dictionaries may inherit from English with ...en.
  • Root README: Keep root README language switchers in sync across all root README*.md files. Check badge counts, Quickstart links, supported agent lists, and release/download links against README.md during a refresh.
  • Core docs: Keep translated QUICKSTART.*.md and CONTRIBUTING.*.md aligned with their English source when the locale owns those docs.
  • Display metadata: Update apps/web/src/i18n/content*.ts alongside content.ts when that locale maintains display metadata.

Automated Checks

P0 check (hard-fail in CI):

pnpm i18n:check

This enforces:

  • UI locale registration
  • Root README switcher consistency
  • Root README links to translated core docs

These are structural issues that must be fixed before merge.

Known Drift

Several translated READMEs currently lag behind English in:

  • Badge counts
  • Supported agent lists
  • Quickstart/download links

These will be cleaned up in focused PRs. See Backport policy below.


📋 Backport Policy

When the English README or UI dict gains new sections/keys, contributors are not required to backport. The English fallback covers missing keys at runtime. Locale maintainers (volunteers, often the original author) are encouraged to refresh in a follow-up PR.

Keep refresh PRs focused: one locale per PR, no mixed feature work.

Drift Threshold

A locale is considered drifted when either:

  • ≥20 untranslated UI keys vs. en.ts (today this is checked manually with a key-diff; a CI warning is tracked as a follow-up — see Open questions), or
  • No refresh PR in 6+ months while the English README or dict has changed

These are tripwires for moving a locale to stale status (below); they're not auto-rejection rules.

Stale Locales

We don't delete locales. When a locale crosses a drift tripwire above:

  1. Add a ⚠️ Stale (last refreshed YYYY-MM) cell to its row in the Supported Languages table.

  2. Drop a frontmatter comment at the top of the locale's .ts file:

    // ⚠️ Stale: last refreshed 2025-09. See TRANSLATIONS.md.
    export const fr: Dict = { ... };
    
  3. The locale keeps compiling and rendering — readers still get partially-translated UI, which is better than removing it.

A new contributor can pick it up by submitting a refresh PR; the markers come off when the drift threshold is back under control.

Partial Translations

It's okay to translate only README initially. Add QUICKSTART and CONTRIBUTING later when you have time.

Mark partial translations in your PR:

## Translation Status
- [x] README.it.md (complete)
- [ ] QUICKSTART.it.md (planned)
- [ ] CONTRIBUTING.it.md (planned)

FAQ

Q: Which file should I translate first?

A: Always start with README.md. It's the first thing users see and has the highest impact. Then add UI dictionary, then QUICKSTART, then CONTRIBUTING.

Q: Do I need to translate code comments in examples?

A: Yes, if they're instructional. No, if they're part of actual code output.

# English
pnpm tools-dev  # Start the development server

# Italian
pnpm tools-dev  # Avvia il server di sviluppo

Q: Should I translate command output?

A: No. Keep terminal output in English as it appears in the actual software.

# Keep this in English
$ pnpm tools-dev
Starting daemon on port 17456...
Web server running at http://localhost:17573

Q: What if my language doesn't have a word for "open-source"?

A: Use the English term with a brief explanation in parentheses on first use:

Open Design è un'alternativa open-source (codice aperto) a Claude Design.

After the first use, you can use just the English term.

Q: How do I handle right-to-left (RTL) languages like Arabic?

README: Markdown and GitHub automatically handle RTL text direction — just write naturally in your language and keep code blocks / URLs left-to-right.

UI locale: The web app does not auto-detect. You must append your locale code to RTL_LOCALES in apps/web/src/i18n/index.tsx (currently ['ar', 'fa']). Without this, the <html dir="rtl"> attribute is never set and the UI renders LTR regardless of language. See the detailed steps under step 2.

<!-- README: Arabic text flows RTL automatically -->
Open Design هو البديل مفتوح المصدر لـ Claude Design

<!-- Code blocks stay LTR -->
```bash
pnpm tools-dev

### Q: Can I use machine translation?

**A:** Machine translation as a starting point is fine, but you **must** review and edit it carefully. Native-quality translation is the goal. Reviewers will check for machine-translation artifacts like:
- Unnatural phrasing
- Incorrect technical terms
- Missing context
- Literal translations that don't make sense

### Q: What if I find an error in the English version?

**A:** Fix the English version first in a separate PR, then update translations. Don't propagate errors.

### Q: Should I translate the CHANGELOG?

**A:** No. CHANGELOG stays in English only. It's a technical document for maintainers.

### Q: How do I handle version numbers and dates?

**A:** Keep version numbers in English format (`v1.0.0`). Dates can be localized:
- English: `2026-05-12` or `May 12, 2026`
- Italian: `12 maggio 2026`
- Japanese: `2026年5月12日`
- Spanish: `12 de mayo de 2026`

### Q: What about the language switcher order?

**A:** Follow the standard order shown in [Step 3](#step-3-update-all-language-switchers-critical). New languages go at the end.

### Q: Can I add a language that's not on the list?

**A:** Yes! Follow this guide and submit a PR. We welcome all languages.

### Q: Who reviews translation PRs?

**A:** Ideally a native speaker or fluent reviewer. If no native reviewer is available, maintainers will check structure and merge based on community feedback after ~7 days.

### Q: What if I only want to translate the README, not the UI dictionary?

**A:** That's perfectly fine! README-only translations are valuable. You can add the UI dictionary later, or another contributor can add it.

### Q: How do I know if my translation is good enough?

**A:** Ask yourself:
- Would a native speaker understand this naturally?
- Does it sound like it was written in this language, not translated?
- Are technical terms used correctly?
- Would I be comfortable showing this to my colleagues?

If yes to all, it's good enough!

### Q: Can I update an existing translation that has errors?

**A:** Yes! Submit a PR with title `fix(i18n): improve [Language] translation` and explain what you fixed in the description.

---

## 🆘 Getting Help

- **Questions?** Open a [GitHub Discussion](https://github.com/nexu-io/open-design/discussions)
- **Found an issue?** Open a [GitHub Issue](https://github.com/nexu-io/open-design/issues)
- **Want to chat?** Join our [Discord](https://discord.gg/qhbcCH8Am4)
- **Need a review?** Tag `@nexu-io/maintainers` in your PR

---

## 🎯 Open Questions

Genuinely undecided — flagged so contributors know they're live design discussions:

- **Source-of-truth drift CI.** A `pnpm i18n:diff` script that compares each locale's keys to `en.ts` and warns (not fails) when a locale exceeds the 20-key drift threshold. Tracked as a follow-up after this doc lands.
- **README freshness signal.** A small badge or front-matter timestamp on each `README.<code>.md` could help readers gauge how current a translation is.
- **Native-speaker review window.** Whether `~7 days` is too short for smaller language communities — adjust if real data shows otherwise.

If you have an opinion on any of the above, open an issue or comment on [#195](https://github.com/nexu-io/open-design/issues/195).

---

## 🚧 Deferred Decisions

These items are **decided to defer** — the team has agreed not to act on them now, with rough triggers for revisiting:

- **Translation memory tooling** (Crowdin / Weblate / Lingui). Re-evaluate once the project hits ~12-15 active locales **or** when contributors start visibly duplicating effort across PRs.
- **README template-driven generation** (e.g. [NRG](https://github.com/nanolaba/readme-generator), custom `.src.md` build scripts, All Contributors-style tooling). Re-evaluate once the project hits ≥15 locales **or** README structural edits become more frequent than monthly. Discussion in [#195](https://github.com/nexu-io/open-design/issues/195): template-driven generation solves the "update line 27 in 10 README variants" brittleness, but forces a shared structure that today's locale variants intentionally diverge from (e.g. `README.zh-TW.md`'s "上手體驗" section, the pt-BR / pt-PT precedent for content-level — not just translation-level — differences). Worth revisiting once locale voice is more settled or the manual-update cost grows.

---

## 🙏 Credits

Thank you to all our translation contributors! 🌍

Every translation makes Open Design accessible to more developers worldwide.

**Current contributors:**
- See [Contributors](https://github.com/nexu-io/open-design/graphs/contributors) for the full list

---

**Ready to contribute?** Pick a language, follow the [Quick Start](#-quick-start-adding-your-language-in-5-steps), and submit your PR. We can't wait to see Open Design in your language! 🚀