* docs: fix broken pi-ai links, point to correct pi-mono packages
All links to https://github.com/mariozechner/pi-ai returned 404 after
the project was restructured into the badlogic/pi-mono monorepo.
- "pi" / "Pi" (the CLI tool the daemon scans for) now points to
packages/coding-agent
- "pi-ai" (the multi-provider LLM API) now points to packages/ai
via the shared [piai] reference definitions
Closes#275.
* fixup! Merge remote-tracking branch 'upstream/main' into docs/fix-pi-pi-ai-links
Fix [piai] reference in README.ar.md and README.es.md: was incorrectly
pointing to packages/coding-agent (pi CLI) instead of packages/ai (pi-ai
provider library).
* fixup! fix row order in README.uk.md: move Pi after DeepSeek TUI to match English README
* feat: add accent color control and launcher for Open Design
* fix: remove launcher binary from PR
* test: cover accent appearance edge cases
---------
Co-authored-by: ferasbusiness666 <ferasbusiness666@users.noreply.github.com>
* i18n(es): align README.es.md UI references to es-ES.ts locale
The README.es.md merged in #552 references the UI in English in a
handful of places where the actual Spanish locale (es-ES.ts, shipped
in #182) renders different strings. A reader who follows the README
into the app sees mismatched button and tab names. This PR aligns
those references.
- 'Send' -> 'Enviar' (chat.send: 'Enviar' in es-ES.ts)
- 'Save to disk' -> 'Guardar en disco' (common.save / fileViewer.save
resolve to 'Guardar'; 'en disco' mirrors the descriptive looseness
of the English original which is also not a strict button label)
- 'Image templates' / 'Video templates' tabs ->
'Plantillas de imagen' / 'Plantillas de vídeo' (entry.tabImageTemplates
and entry.tabVideoTemplates in es-ES.ts)
- 'Use this prompt' -> 'Usar este prompt' (examples.usePrompt)
- Persistencia bullet: 'tabs' / 'tab activa' -> 'pestañas' /
'pestaña activa' (workspace.closeTab: 'Cerrar pestaña' and 8+ other
uses establish 'pestaña' as the canonical Spanish term in the UI)
- Subsection 5: 'Sessions, conversations, messages y tabs persisten…'
-> 'Sesiones, conversaciones, mensajes y pestañas persisten…'.
Fixes the inconsistency of mixing English nouns with Spanish
conjunction; treating these as concepts (parallel to the English
original's lowercase non-code list) reads as Spanish prose.
ASCII tree comments and SQLite literal table names ('tabs' as a
column reference, 'projects · conversations · messages · tabs' code
identifiers) are intentionally left untouched.
* i18n(es): align Settings → Ajustes (MCP server section)
Spotted in PR review: line 407 in the 'Usar Open Design desde tu
coding agent' section references the settings entry as 'Settings'
when es-ES.ts consistently renders it as 'Ajustes' (settings.kicker,
entry.openSettingsTitle, avatar.settings — three independent uses
in the locale, all 'Ajustes').
The 'MCP server' part of the path is currently hardcoded in the UI,
so it stays in English.